孝高
在閩南語裡,有一個帶有諷刺意味的說法,比如忙碌作飯的母親對家中動口不動手的老爺少爺抱怨說:[吾辛苦煮食,乎汝孝高],音hau3-koo
享跟饗字是一樣的,只是授受不同,事實上古義的享字沒什麼授受分別,但大多是下對上的祭獻(食物),也就是今天的饗字,
甲骨文當中享字很清楚,如果把下面的[子]字讀作 /hao/,所以[好]字唸/hao/,我們看現在的[享],這個字就會讀作[孝高]。
西周懿王時期的乖伯簋銘文有: [用好宗廟,享夙夕好朋友]
這裡的好享就是孝高
有趣的是,好字反寫作 ,而享字作高
閩南語說的hau3-koo也可以說tse3-koo(較罕用)
可見孝高可以拆開分寫
分書與合文
甲骨文與金文分書與合文的例子很多,最常見的就是商王人名,還有數字,這種現象代表了當時書寫者的一種觀念,一個語詞是一個單位,而不光是一個字